《云端的歌唱》-azw3,mobi,epub,txt,pdf电子书免费下载

由于链接总是被和谐,需要本书电子版的朋友关注公众号:日读1页书(ID:rdyys88),首页回复:171,或者书名,自动弹出下载地址。

《云端的歌唱•新东方英语背诵美文30篇》

内容简介:

《云端的歌唱》是《新东方英语》“卷首语”栏目的文章荟萃,精选30首优美的经典英文诗歌,配有译文,中英对照阅读,便于理解。这30首诗歌大多篇幅短小,语言精练,适合背诵。诗歌虽短,却内容丰富,意境深远,能给读者以思想上和艺术上的双重享受,启迪心智,陶冶情操。

试读

春之静谧

            [译 / 辛献云 赏析 / 朱敏琦]





            寒冬褪尽,

            春回大地,

            我要去那幽幽丛林

            听鸟啭莺啼;





            山楂枝头上

            歌鸫在鸣唱,

            冬青树丛中



                        知更鸟歌亦忙。





            清新的芬芳

            是覆满吐绿的枝条

            舒展高耸为盖

            下有绿舍荫凉;





            甜蜜的芬芳

            伴着风儿的细语

            在耳畔柔声讲:

            “我们不设罗网;





            “这里宁静又安详,

            幽居独处最相宜,

            可以清泉为伴

            还有石上苔痕苍苍。





            “这里阳光明媚,

            处处树影斑驳;

            这里可以聆听

            大海遥远的回响

            纵然相隔路迢迢。”





            赏析





            克里斯蒂娜·罗塞蒂(Christina Rossetti, 1830~1894),英国维多利亚时代著名女诗人,在19世纪的英国文坛上,只有伊丽莎白·巴雷特·布朗宁(Elizabeth Barrett Browning)可与之齐名。罗塞蒂最负盛名的代表作为寓言叙事诗《小妖精集市》(Goblin Market)。她的诗有一种哀婉动人的情调,清新纯净,富有女性的敏感和细腻。

            这首《春之静谧》(Spring Quiet)就是罗塞蒂的典型清纯之作。全诗描绘了一幅冬去春来、大地回暖、万象更新的清丽画面。绿树红花间,鸟鸣山更幽。风送花香,百转低回。结庐在河畔,看清泉石上流,听涛声耳旁荡,享一日好春光。诗中有画,画中有诗。读完令人不禁想起王维的《鸟鸣涧》,一样的寄情山水,一样的明净雅致,一样的云淡风轻。



                                                        [1]covert [ˈkʌvət] n. (鸟兽藏身的)丛林



                                        [2]whitethorn [ˈhwaɪtθɔːn] n. 【植】英国山楂



                                        [3]singeth: 古英语,动词sing的第三人称单数形式的一般现在时,相当于sings。后文的sayeth相当于says,shineth相当于shines。



                                        [4]thrush [θrʌʃ] n. 【鸟】鸫;歌鸫



                                        [5]snare [sneə(r)] n. (捕捉鸟、兽等的)陷阱,罗网



                                        [6]mossy [ˈmɒsi] adj. 布满苔藓(或苔藓状物)的

· Hope Is the Thing with Feathers ·

            By Emily Dickinson





            Hope is the thing with feathers

            That perches[1] in the soul,

            And sings the tune—without the words,

            And never stops at all,





            And sweetest in the gale[2] is heard;

            And sore must be the storm

            That could abash[3] the little bird

            That kept so many warm.





            I’ve heard it in the chilliest land,

            And on the strangest sea;

            Yet, never, in extremity,

            It asked a crumb[4] of me.





            参考译文

希望长着翅膀

            [译/辛献云 赏析/朱敏琦]





            希望长着翅膀

            栖息在灵魂里,

            唱着一首没有歌词的曲调,

            永不停息,





            疾风中听来最为甜蜜;

            曾让多少人感到温馨

            那暴雨该有多么剧烈

            才能让小鸟彷徨局促。





            在严寒的国度,在陌生的海上,

            我都能听到它在歌唱;

            可无论环境多么艰险,

            它从未向我索取,哪怕一丝报偿。





            赏析





            埃米莉·狄更生(Emily Dickinson, 1830~1886),美国著名诗人,现代派先驱之一,诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。她生性淡泊,离群索居,生前只出版过十首诗,去世后近七十年才得到文学界的关注。狄更生的诗作一般采用教会赞美诗的格律:每节四句,第一、三句为八音节,第二、四句为六音节,且第二、四句押韵。

            这首《希望长着翅膀》(Hope Is the Thing with Feathers)亦不例外。诗歌开篇诗人即采用隐喻(metaphor)的手法,将希望比做小鸟,只不过并非在枝头栖息,而是在人的灵魂深处放歌。清音袅袅,不绝如缕,亦象征着心中的希望经久不灭。希望给人温暖,令人坚强,尤其是当我们遭遇挫折或身处逆境之际,心中的希望能让我们勇敢地面对人生的凄风苦雨(sore),从而愈发体会到它的珍贵和美好(sweetest)。这正是诗人想要表达的。“我”曾经流落到最寒冷的土地,漂流在最陌生的海域。但是,即便在如此绝境,灵魂深处的小鸟始终不离不弃,风雨同舟,给“我”带来歌声,伴“我”走出阴霾。

            我不禁想起了影片《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)里的一句话:Some birds aren’t meant to be caged. Their feathers are just too bright.