由于链接总是被和谐,需要本书电子版的朋友关注公众号:日读1页书(ID:rdyys88),首页回复:171,或者书名,自动弹出下载地址。
《云端的歌唱•新东方英语背诵美文30篇》
内容简介:
《云端的歌唱》是《新东方英语》“卷首语”栏目的文章荟萃,精选30首优美的经典英文诗歌,配有译文,中英对照阅读,便于理解。这30首诗歌大多篇幅短小,语言精练,适合背诵。诗歌虽短,却内容丰富,意境深远,能给读者以思想上和艺术上的双重享受,启迪心智,陶冶情操。
试读
春之静谧
[译 / 辛献云 赏析 / 朱敏琦]
寒冬褪尽,
春回大地,
我要去那幽幽丛林
听鸟啭莺啼;
山楂枝头上
歌鸫在鸣唱,
冬青树丛中
知更鸟歌亦忙。
清新的芬芳
是覆满吐绿的枝条
舒展高耸为盖
下有绿舍荫凉;
甜蜜的芬芳
伴着风儿的细语
在耳畔柔声讲:
“我们不设罗网;
“这里宁静又安详,
幽居独处最相宜,
可以清泉为伴
还有石上苔痕苍苍。
“这里阳光明媚,
处处树影斑驳;
这里可以聆听
大海遥远的回响
纵然相隔路迢迢。”
赏析
克里斯蒂娜·罗塞蒂(Christina Rossetti, 1830~1894),英国维多利亚时代著名女诗人,在19世纪的英国文坛上,只有伊丽莎白·巴雷特·布朗宁(Elizabeth Barrett Browning)可与之齐名。罗塞蒂最负盛名的代表作为寓言叙事诗《小妖精集市》(Goblin Market)。她的诗有一种哀婉动人的情调,清新纯净,富有女性的敏感和细腻。
这首《春之静谧》(Spring Quiet)就是罗塞蒂的典型清纯之作。全诗描绘了一幅冬去春来、大地回暖、万象更新的清丽画面。绿树红花间,鸟鸣山更幽。风送花香,百转低回。结庐在河畔,看清泉石上流,听涛声耳旁荡,享一日好春光。诗中有画,画中有诗。读完令人不禁想起王维的《鸟鸣涧》,一样的寄情山水,一样的明净雅致,一样的云淡风轻。
[1]covert [ˈkʌvət] n. (鸟兽藏身的)丛林
[2]whitethorn [ˈhwaɪtθɔːn] n. 【植】英国山楂
[3]singeth: 古英语,动词sing的第三人称单数形式的一般现在时,相当于sings。后文的sayeth相当于says,shineth相当于shines。
[4]thrush [θrʌʃ] n. 【鸟】鸫;歌鸫
[5]snare [sneə(r)] n. (捕捉鸟、兽等的)陷阱,罗网
[6]mossy [ˈmɒsi] adj. 布满苔藓(或苔藓状物)的
· Hope Is the Thing with Feathers ·
By Emily Dickinson
Hope is the thing with feathers
That perches[1] in the soul,
And sings the tune—without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale[2] is heard;
And sore must be the storm
That could abash[3] the little bird
That kept so many warm.
I’ve heard it in the chilliest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb[4] of me.
参考译文
希望长着翅膀
[译/辛献云 赏析/朱敏琦]
希望长着翅膀
栖息在灵魂里,
唱着一首没有歌词的曲调,
永不停息,
疾风中听来最为甜蜜;
曾让多少人感到温馨
那暴雨该有多么剧烈
才能让小鸟彷徨局促。
在严寒的国度,在陌生的海上,
我都能听到它在歌唱;
可无论环境多么艰险,
它从未向我索取,哪怕一丝报偿。
赏析
埃米莉·狄更生(Emily Dickinson, 1830~1886),美国著名诗人,现代派先驱之一,诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。她生性淡泊,离群索居,生前只出版过十首诗,去世后近七十年才得到文学界的关注。狄更生的诗作一般采用教会赞美诗的格律:每节四句,第一、三句为八音节,第二、四句为六音节,且第二、四句押韵。
这首《希望长着翅膀》(Hope Is the Thing with Feathers)亦不例外。诗歌开篇诗人即采用隐喻(metaphor)的手法,将希望比做小鸟,只不过并非在枝头栖息,而是在人的灵魂深处放歌。清音袅袅,不绝如缕,亦象征着心中的希望经久不灭。希望给人温暖,令人坚强,尤其是当我们遭遇挫折或身处逆境之际,心中的希望能让我们勇敢地面对人生的凄风苦雨(sore),从而愈发体会到它的珍贵和美好(sweetest)。这正是诗人想要表达的。“我”曾经流落到最寒冷的土地,漂流在最陌生的海域。但是,即便在如此绝境,灵魂深处的小鸟始终不离不弃,风雨同舟,给“我”带来歌声,伴“我”走出阴霾。
我不禁想起了影片《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)里的一句话:Some birds aren’t meant to be caged. Their feathers are just too bright.