《战国策》在线阅读-419苏秦谓燕昭王曰

四一九 苏秦谓燕昭王曰

苏秦谓燕昭王曰:“今有人于此,孝如曾参、孝己,信如尾生高,廉如鲍焦、史 (1) ,兼此三行以事王,奚如?”王曰:“如是足矣。”对曰:“足下以为足,则臣不事足下矣。臣且处无为之事,归耕乎周之上地,耕而食之,织而衣之。”

【注释】

(1) 鲍焦:人名。周时隐士。史 (qiū):人名。春秋时卫国大夫。

【译文】

苏秦对燕昭王说:“如果现在有一个这样的人,像曾参、孝己那样孝顺,像尾生高那样守信,像鲍焦、史 那样廉洁,兼有这三种品行来侍奉大王,怎么样?”燕昭王说:“这样就够了。”苏秦回答说:“您认为这样就够了,那么我就不会侍奉您了。我就会无事可做,回到老家的土地上,种田吃饭,织布穿衣。”

王曰:“何故也?”对曰:“孝如曾参、孝己,则不过养其亲耳。信如尾生高,则不过不欺人耳。廉如鲍焦、史 ,则不过不窃人之财耳。今臣为进取者也。臣以为廉不与身俱达,义不与生俱立,仁义者,自完之道也,非进取之术也。”

【译文】

燕昭王问:“这是为什么呢?”苏秦回答说:“像曾参、孝己那样孝顺,不过是奉养自己的父母而已。像尾生高那样守信,不过是不欺骗人而已。像鲍焦、史 那样廉洁,不过是不盗窃别人的财物而已。现在我是一个有进取心的人。我认为廉洁不会给自己带来显达,信义和生命不能两全,仁义不过是独善其身之道,不是进取的路子。”

王曰:“自忧不足乎?”对曰:“以自忧为足,则秦不出崤塞,齐不出营丘,楚不出疏章 (1) 。三王代位,五伯改政,皆以不自忧故也。若自忧而足,则臣亦之周负笼耳,何为烦大王之廷耶?

【注释】

(1) 疏章:水名。疏即沮,在湖北中部偏西,在当阳与漳会合为沮漳河,南流到江陵西入长江。

【译文】

燕昭王说:“自我完善还不够吗?”回答说:“如果认为满足现状就够了,那么秦国的势力就不会超出崤山,齐国就不会走出营丘,楚国就不会越过疏章。三代的明君互相更替,五霸先后改革政治,都是因为不局限于自我满足的缘故。如果仅限于自我满足就够了,我不如回家去种地,何必来到大王的朝廷呢?

“昔者楚取章武 (1) ,诸侯北面而朝。秦取西戎,诸侯西面而朝。曩者 (2) ,使燕毋去周室之王,则诸侯不为别驾而朝矣。臣闻之,善为事者,先量其国之大小,而揆其兵之强弱,故功可成而名可立也。不能为事者,不先量其国之大小,不揆其兵之强弱,故功不可成而名不可立也。今王有东向伐齐之心,而愚臣知之。”

【注释】

(1) 章武:即上文的疏章。

(2) 曩(nǎng):以前,先前。

【译文】

“从前楚国攻取章武,诸侯就向北朝拜。秦国攻取西戎,诸侯就向西面朝拜。从前,如果燕国的先君不离开周王室,那么诸侯就不会驾上车辆来朝拜燕国了。我听说,善于治理国家的人,先估量自己国家的大小,再考虑本国兵力的强弱,所以能够功成名就。至于不善于治理国家的人,不先估量自己国家的大小,也不衡量本国兵力的强弱,所以事情办不成,名声也不能树立。现在大王有向东攻打齐国的想法,愚臣我是心知肚明的。”

王曰:“子何以知之?”对曰:“矜戟砥剑,登丘东向而叹,是以愚臣知之。今夫乌获举千钧之重,行年八十而求扶持。故齐虽强国也,西劳于宋,南罢于楚,则齐军可败,而河间可取。”

【译文】

燕昭王问:“您是怎么知道的?”苏秦回答说:“您常常手持长戟,磨砺宝剑,登上山丘,向东叹息,所以我就知道了。像乌获那样的力士,能举起千钧的重量,到了八十岁的时候,也需要旁人搀扶。齐国虽然是个强国,西边因攻宋而劳顿,南边因攻楚而疲惫,所以齐国的军队是可以打败的,齐国的河间也是可以攻取的。”

燕王曰:“善。吾请拜子为上卿,奉子车百乘,子以此为寡人东游于齐,何如?”对曰:“足下以爱之故与,则何不与爱子与诸舅、叔父、负床之孙,不得,而乃以与无能之臣,何也?王之论臣,何如人哉?今臣之所以事足下者,忠信也。恐以忠信之故,见罪于左右。”

【译文】

燕昭王说:“很好。请允许我拜您为上卿,给您奉上百辆马车,您带上这些替我到东边的齐国去办事,怎么样?”苏秦回答说:“您是因为爱护我的缘故才赏赐我,那么为什么不赏赐您的爱子和各位舅父、叔父和那些靠床站立,还不会走路的孙子呢?他们得不到这些,却把这些赐给无能的我,为什么?大王评价我,是什么样的人呢?现在我之所以侍奉您,是出于尽忠守信。担心正由于尽忠守信的缘故,而得罪了您身边的亲信。”

王曰:“安有为人臣尽其力,竭其能,而得罪者乎?”对曰:“臣请为王譬。昔周之上地尝有之。其丈夫宦三年不归,其妻爱人。其所爱者曰:‘子之丈夫来,则且奈何乎?’其妻曰:‘勿忧也,吾已为药酒而待其来矣。’已而,其丈夫果来,于是因令其妾酌药酒而进之。其妾知之,半道而立,虑曰:‘吾以此饮吾主父,则杀吾主父;以此事告吾主父,则逐吾主母。与杀吾主父、逐吾主母者,宁佯踬而覆之 (1) 。’于是因佯僵而仆之。其妻曰:‘为子之远行来之,故为美酒,今妾奉而仆之。’其丈夫不知,缚其妾而笞之。故妾所以笞者,忠信也。

【注释】

(1) 踬(zhì):跌倒。

【译文】

燕昭王说:“哪有为人臣尽心竭力,反而获罪的呢?”苏秦回答说:“我请求为大王作个比喻。从前周国的上地曾经有过这样一件事。做丈夫的在外做官三年没有回家,他的妻子和人私通。妻子的情夫就说:‘你的丈夫就要回来了,我们该怎么办呢?’妻子说:‘不必担忧,我已经准备好了毒酒,正等他回来呢。’不久,做丈夫的果然回来了,于是妻子让侍妾斟上毒酒,给丈夫送去。侍妾知道这件事,走到半路就站住了,心中考虑道:‘我如果把毒酒给男主人喝,就会杀死男主人;如果把此事告诉男主人,男主人就会赶走女主人。与其杀死男主人,或者赶走女主人,我宁肯故意跌倒,打翻酒杯。’于是就故意跌倒,把毒酒洒了一地。妻子说:‘为了迎接您远行归来,我特地准备了美酒,现在被侍妾端酒跌倒打翻了。’丈夫不知道实情,就绑起侍妾鞭打。侍妾所以遭受鞭打,就是因为她尽忠守信的缘故。

“今臣为足下使于齐,恐忠信不谕于左右也。臣闻之曰:万乘之主,不制于人臣;十乘之家,不制于众人;匹夫徒步之士,不制于妻妾,而又况于当世之贤主乎?臣请行矣,愿足下之无制于群臣也!”

【译文】

“如今我为您到齐国出使,担心我的忠信不被您身边的臣子所理解。我曾听说:拥有万辆兵车的君主,不受臣子的控制;有十辆马车的家长,不受手下的控制;没有车子,徒步而行的士人,不受妻妾的控制,更何况是当代贤明的君主呢?我就要请求出发了,希望您不要受到群臣的摆布啊!”

发表评论

邮箱地址不会被公开。