《战国策》在线阅读-395公仲使韩珉之秦求武隧-客卿为韩谓秦王曰

三九五上 公仲使韩珉之秦求武隧

公仲使韩珉之秦求武隧 (1) ,而恐楚之怒也,唐客谓公仲曰 (2) :“韩之事秦也,且以求武隧也,非弊邑之所憎也。韩已得武隧,其形乃可以善楚。臣愿有言而不敢为楚计。今韩之父兄得众者毋相,韩不能独立,势必不善楚。王曰:‘吾欲以国辅韩倗而相之可乎?父兄恶朋,倗必以国保楚。’”公仲说,士唐客于诸公而使之主韩、楚之事 (3) 。

【注释】

(1) 武隧:地名。韩邑,时为秦所取,在今山西临汾西南。“隧”一作“遂”。

(2) 唐客:人名。楚人。

(3) 士:通“仕”。

【译文】

韩相公仲派韩珉出使秦国索要武隧,不过又担心会引起楚国的愤怒,这时楚臣唐客对公仲说:“韩国之所以臣事秦国,就是为了要回武隧,这并不是我楚国所憎恨的。假如韩国要回武隧,势必能和楚国修好。这是我的一番真心话,并不敢为楚国出谋划策。现在韩国大臣们得民心的都不想做宰相,假如韩国因此而不能独立,那势必不和楚国修好。这时楚王必然会说:‘我想要用楚国支持韩倗做韩国宰相,不知是否可以?’韩国的大臣们讨厌韩倗,韩倗一定会让自己的国家维护楚国的利益。”公仲听这话很高兴,就向各位大臣推荐唐客,让他掌理韩、楚两国间的政务。

三九五中 韩相公仲倗使韩珉之秦

韩相公仲倗使韩珉之秦,请攻魏,秦王说之 (1) 。韩珉在唐 (2) ,公仲倗死。韩珉谓秦王曰:“魏之使者谓后相韩辰曰 (3) :‘公必为魏罪韩珉。’韩辰曰:‘不可。秦王仕之,又与约事。’使者曰:‘秦之仕韩珉也,以重公仲也。今公仲死,韩珉之秦,秦必弗入。入,又奚为挟之以恨魏王乎?’韩辰患之,将听之矣。今王不召韩珉,韩珉且伏于山中矣。”秦王曰:“何意寡人如是之权也!今安伏?”召韩珉而仕之。

【注释】

(1) 秦王:秦昭王。

(2) 唐:地名。在今河南洛阳东北,为自韩往秦必经之地。

(3) 韩辰:人名。韩相。

【译文】

韩国相国公仲倗派韩珉前往秦国,请求秦国出兵攻打魏国,秦王同意了。韩珉走到途中的唐邑,公仲倗就死了。韩珉对秦王说:“魏国的使者对新任的相国韩辰说:‘您一定要替魏国惩罚韩珉。’韩辰说:‘不可以。秦王让他做官,又同他相约出兵攻打魏国。’使者说:‘秦国让韩珉做官,是因为重视公仲。现在公仲死了,韩珉去秦国,秦国必然不让他入境。假如秦国准许他入境,又怎么会胁同他一起仇视魏王呢?’韩辰很担心,准备接受魏国使者的话。今天如果大王不召见我,我就要躲藏到山中。”秦王说:“为什么要认为寡人这么多变呢!您现在还要在哪里躲藏呢?”于是召见韩珉让他任职。

三九五下 客卿为韩谓秦王曰

客卿为韩谓秦王曰 (1) :“韩珉之议,知其君不知异君,知其国不知异国。彼公仲者,秦势能诎之 (2) 。秦之强,首之者,珉为疾矣。进齐、宋之兵至首垣 (3) ,远薄梁郭,所以不及魏者,以为成而过南阳之道 (4) ,欲以四国西首也。所以不者,皆曰以燕亡于齐,魏亡于秦,陈、蔡亡于楚,此皆绝地形,群臣比周以蔽其上,大臣为诸侯轻国也。

【注释】

(1) 客卿:官名。位在相国之下一等。秦王:秦武王。

(2) 诎(qū):屈服,折服。

(3) 首垣:地名。魏邑,在今河南长垣东北。

(4) 成:和解,媾和。

【译文】

韩客卿为韩国去对秦王说:“韩珉的计谋,只知道自己的君主,不知道他国的君主;只知道自己的国家而不知道其他的国家。公仲这个人,只有秦国的势力能折服他。像秦国这样强大的国家,而韩珉竟然敢跟秦国进行武力对抗,他必定会害了自己的国家。韩国发动齐、宋之军到首垣,远远望见魏都大梁的城郭,他们之所以不进逼魏都大梁,是因为准备跟魏国讲和然后取道南阳,率韩、齐、宋、魏四国联军向西伐秦。他们之所以没有那样做,是由于他们都说燕国差点被齐灭掉,魏的旧都被秦夺去,陈、蔡被楚灭亡,这都是由于地形不利,群臣勾结起来蒙蔽主上,大臣媚外,反而轻视自己国家的缘故。

“今王位正 (1) ,张仪之贵不得议公孙郝,是从臣不事大臣也;公孙郝之贵不得议甘茂,则大臣不得事近臣也。贵贱不相事,各得其位,辐凑以事其上,则群臣之贤不肖可得而知也。王之明一也。

【注释】

(1) 位正:莅政。正,通“政”。

【译文】

“现在大王执政,像张仪这样的贵臣不能议论公孙郝,说明侍从之臣不能插手大臣的事;像公孙郝这样的贵臣也不能非议甘茂,这说明大臣也不能干预近臣的事。上下级互不干预,各司其职,臣下同心协力,一致服务于君上,这样,群臣中谁有才能谁没有才能就可以了如指掌。这是大王的英明之处,此其一。

“公孙郝尝挟齐、韩而不加贵,则为大臣不敢为诸侯轻国矣。齐、韩尝因公孙郝而不受,则诸侯不敢因群臣以为能矣。外内不相为,则诸侯之情伪可得而知也。王之明二也。

【译文】

“公孙郝曾经拉拢齐、韩两国,但他并没有因此更加显贵,这样一来,做大臣的就不敢为了别国而看轻自己的国家了。齐、韩曾想通过公孙郝讨好秦国而没有被接受,这样,诸侯就不敢通过群臣来进行活动了。内外不能勾结利用,那么诸侯的国情真伪就可以一清二楚了。这是大王的英明之处,此其二。

“公孙郝、樗里疾请无攻韩,陈而辟去,王犹攻之也。甘茂约楚、赵而反敬魏,是其讲我。茂且攻宜阳,王犹校之也。群臣之知无几于王之明者,臣故愿公仲之国以侍于王,而无自左右也。”

【译文】

“公孙郝、樗里疾请求不要攻打韩国,陈述后就退下,可是大王仍然进攻了它。甘茂联合楚、赵,又敬重魏国,让它们与秦国媾和。甘茂准备进攻宜阳,大王还要衡量利弊才作出决定。群臣的智慧没有人能赶得上大王的英明,所以我希望让公仲用韩国来侍奉大王,不要听从其他人的意见。”

发表评论

邮箱地址不会被公开。