《战国策》在线阅读-269魏武侯与诸大夫浮于西河

二六九 魏武侯与诸大夫浮于西河

魏武侯与诸大夫浮于西河 (1) ,称曰:“河山之险,岂不亦信固哉!”王错侍坐 (2) ,曰:“此晋国之所以强也 (3) 。若善修之,则霸王之业具矣。”吴起对曰 (4) :“吾君之言,危国之道也;而子又附之,是重危也。”武侯忿然曰:“子之言有说乎?”

【注释】

(1) 魏武侯:名击,魏文侯之子,公元前395—前370年在位。西河:黄河流经魏国西部由北向南的一段。下文的“西河”是郡名,指今陕西东部黄河西岸地区。

(2) 王错:魏臣。

(3) 晋国:指魏国。

(4) 吴起:卫国人,战国时著名军事家和政治家,时仕魏。

【译文】

魏武侯和诸位大夫在西河乘船而下,他赞叹道:“河山如此险要,难道不真是坚不可摧吗?”王错陪坐在旁边,说:“这就是魏国之所以强大的的原因啊。如果好好地治理它,成就霸业的条件就具备了。”吴起接着说:“我们国君的话,把国家引向了危险的路;而您又附和他,这就更危险了。”武侯生气地说:“您这样说有什么理由吗?”

吴起对曰:“河山之险,不足保也;伯王之业,不从此也。昔者三苗之居 (1) ,左彭蠡之波 (2) ,右有洞庭之水 (3) ,文山在其北 (4) ,而衡山在其南 (5) 。恃此险也,为政不善,而禹放逐之 (6) 。夫夏桀之国 (7) ,左天门之阴 (8) ,而右天谿之阳 (9) ,庐、皋在其北 (10) ,伊、洛出其南 (11) 。有此险也,然为政不善,而汤伐之 (12) 。殷纣之国 (13) ,左孟门而右漳、釜 (14) ,前带河,后被山。有此险也,然为政不善,而武王伐之 (15) 。且君亲从臣而胜降城,城非不高也,人民非不众也,然而可得并者,政恶故也。从是观之,地形险阻,奚足以霸王矣!”

【注释】

(1) 三苗:古族名。

(2) 彭蠡:古泽名。即今江西鄱阳湖。

(3) 洞庭:湖名。在今湖南北部。

(4) 文山:即岷山,在今四川松潘北,绵延于川、甘两省边境。

(5) 衡山:古称南岳,在今湖南衡山西北。

(6) 禹:夏后氏部落联盟领袖。

(7) 夏桀:夏代的末代君主。

(8) 天门:即天井关,在今山西晋城南。

(9) 天谿(xī):指黄河和济水。

(10) 庐、皋:山名。在今山西太原、交城一带。

(11) 伊、洛:二水名。均在今河南境内。

(12) 汤:商朝的开国君主。

(13) 殷纣:商朝的末代君主。

(14) 孟门:太行山的隘口,在今河南修武北。漳、釜:二水名。漳水在今河南、河北二省分界处。釜,当作“滏”,即今河北南部的滏阳河。

(15) 武王:周武王姬发,西周的开国君主。

【译文】

吴起回答说:“河山形势的险要,不能确保国家的安全;称霸称王的大业,也不是从这里产生的。从前三苗部落居住的地方,左边有彭蠡泽,右边有洞庭湖,文山在他们的北面,衡山在他们的南面。凭着这些险要,而政治不好,大禹就放逐了他们。那夏桀的国都,左有天门险关,右有黄河、济水,庐、皋二山在北,伊、洛二水在南。尽管有这样险要的地势,但政治不好,商汤王就讨伐他。殷纣的都城,左有孟门山,右有漳、滏二水,它前临河,后靠山。尽管有这样险要的形势,但政治腐败,周武王就攻灭了它。再说,您曾亲自和我一道迫使敌方的城邑投降,他们的城墙不是不高,百姓不是不多,但仍然可以加以吞并,就是因为他们政治糟糕啊。这样看来,地形险要,怎么就能说足以称霸称王呢?”

武侯曰:“善。吾乃今日闻圣人之言也!西河之政,专委之子矣。”

【译文】

魏武侯说:“说得好。我今天才算是听到了圣人的言论啊!西河郡的政务,就都交给您了。”

发表评论

邮箱地址不会被公开。