一四〇 管燕得罪齐王
管燕得罪齐王 (1) ,谓其左右曰:“子孰而与我赴诸侯乎?”左右嘿然莫对 (2) 。管燕连然流涕曰 (3) :“悲夫!士何其易得而难用也!”田需对曰:“士三食不得餍 (4) ,而君鹅鹜有余食 (5) ;下宫糅罗纨 (6) ,曳绮縠 (7) ,而士不得以为缘 (8) 。且财者君之所轻,死者士之所重,君不肯以所轻与士,而责士以所重事君,非士易得而难用也!”
【注释】
(1) 管燕得罪齐王:管燕,人名。齐人。齐王,齐宣王。
(2) 嘿(mò):同“默”。
(3) 连然:泪流不断的样子。连,通“涟”。
(4) 餍(yàn):饱。
(5) 鹜(wù):鸭。
(6) 下宫:后宫。糅(róu):杂。罗:质地轻软的丝织品。纨:白色细绢。
(7) 绮縠(hú):有花纹的丝织物。
(8) 缘:衣服的边饰。
【译文】
管燕得罪了齐王,对他身边的人说:“你们有谁能和我一起投奔到别的诸侯那里去呢?”左右亲近没有一个人回答。管燕伤心地流着泪说:“可悲啊!士人为什么那样容易得到,却这样难以使用啊!”田需回答说:“士人在您这儿一日三餐都吃不饱,您养的鹅、鸭,饲料却吃不完;您家里的仆妾穿着都是绫、罗、绸、缎,而士人们想用它们做个衣服的花边也不可能。而且财物是您所看轻的,死亡是士人所看重的,您不肯把您看轻的财物给予士人,却要求士人能为您出死力,这并不是士人容易得到却难以使用啊!”
