四三七 燕王喜使栗腹以百金为赵孝成王寿
燕王喜使栗腹以百金为赵孝成王寿 (1) ,酒三日,反报曰:“赵民其壮者皆死于长平,其孤未壮,可伐也。”王乃召昌国君乐间而问曰 (2) :“何如?”对曰:“赵,四达之国也,其民皆习于兵,不可与战。”王曰:“吾以倍攻之,可乎?”曰:“不可。”曰:“以三可乎?”曰:“不可。”王大怒。左右皆以为赵可伐,遽起兵六十万以攻赵,令栗腹以四十万攻鄗 (3) ,使庆秦以二十万攻代 (4) 。赵使廉颇以八万遇栗腹于鄗,使乐乘以五万遇庆秦于代 (5) ,燕人大败,乐间入赵。
【注释】
(1) 栗腹:人名。燕相。
(2) 乐间:人名。乐毅的儿子。乐毅奔赵后,燕惠王又封其子乐间为昌国君。
(3) 鄗(hào):同“镐”。地名。赵邑,在今河北高邑东。
(4) 庆秦:人名。燕将。
(5) 乐乘:人名。乐毅的同族。
【译文】
燕王喜派栗腹带着百金去给赵孝成王祝福,饮酒三天之后,栗腹回报燕王说:“赵国百姓中壮年的都死在长平,他们的遗孤还没有长大,我国可以乘机进攻赵国。”燕王于是召见昌国君乐间,向他询问说:“贤卿以为乘机进攻赵国如何?”乐间回答说:“赵国是一个四通八达的国家,它的百姓善于作战,不能和它开战。”燕王说:“我用两倍的兵力进攻它,可以吗?”乐间回答说:“不可以。”燕王又说:“用三倍的兵力可以吗?”乐间回答说:“不可以。”燕王很生气。身边的大臣们都认为可以进攻赵国,很快就发兵六十万攻赵,派栗腹率四十万军队攻打鄗邑,派庆秦用二十万军队攻打代郡。赵国派廉颇率八万军队在鄗邑迎击栗腹,派乐乘率五万军队在代郡迎击庆秦,结果燕军大败,乐间也投奔了赵国。
燕王以书让间,且谢焉,曰:“寡人不佞,不能奉顺君意,故君捐国而去,则寡人之不肖明矣。敢竭其愿,而君不肯听,故使使者陈愚意,君试论之。语曰:‘仁不轻绝,智不轻怨。”君之于先王也,世之所明知也。寡人望有非则君掩盖之,不虞君之明罪之也;望有过则君教诲之,不虞君之明罪之也。
【译文】
燕王用书信谴责乐间并谢罪,说:“寡人无才,没有依从您的话,所以您抛弃燕国而离开,寡人的无能是明白不过的了。寡人希望贤卿继续回来效命,但您却不肯听从,因此派使者向您陈述一下寡人的心意,希望您三思而行。常言道:‘仁德的人不轻易和人绝交,聪明的人不轻易怨恨别人。’您同先王的关系是世人所知的。寡人如果有过错时,希望您能帮助掩盖,不料您却张扬寡人的罪过;寡人有过失时,希望您能给予教导,不料您却宣扬寡人的过失。
“且寡人之罪,国人莫不知,天下莫不闻,君微出明怨以弃寡人,寡人必有罪矣。虽然,恐君之未尽厚也。谚曰:‘厚者不毁人以自益也,仁者不危人以要名。’以故掩人之邪者,厚人之行也;救人之过者,仁者之道也。世有掩寡人之邪、救寡人之过,非君恶所望之?
【译文】
“况且寡人的罪过,国人没有不知道的,天下没有不听说的,您又暗地里跑出燕国表明您的怨恨,抛弃寡人,寡人有罪过是一定的了。尽管如此,恐怕您没有尽到忠诚的责任。谚语说:‘忠厚的人不靠伤害别人来抬高自己的声誉,仁德的人不靠伤害别人求得好名声。’因此掩饰别人过失的,是忠厚者的行为;挽救别人过失的,是仁者的本分。世上有能掩饰寡人的过错,纠正寡人的错误,除了您寡人还能指望谁呢?
“今君厚受位于先王以成尊,轻弃寡人以快心,则掩邪救过,难得于君矣。且世有厚薄,故施异;行有得失,故患同。今使寡人任不肖之罪,而君有失厚之累,于为君择之也,无所取之。
【译文】
“如今您从先王那里得到高位而安享尊荣,却轻易地抛弃寡人以逞心头之快,那么掩饰寡人的错误,挽救寡人的过失的愿望,在您这里恐怕难以实现了。况且世人待寡人虽然薄情,但寡人却厚待他们;别人的行为有了过失,寡人却仁爱地信任他们。如今使寡人背负了不贤的罪名,而您也不会受到有失忠厚的指责,如果替您作出选择,您的做法是没有可取之处的。
“国之有封疆,犹家之有垣墙,所以合好掩恶也。室不能相和,出语邻家,未为通计也。怨恶未见而明弃之,未为尽厚也。
【译文】
“国家有疆界,就如同家庭的院墙,是为了全家和睦,掩饰丑事。这里不能和睦相处,出去告诉邻居,这不是解决问题的办法。寡人的怨恨、憎恶还没有表现出来,您就公开弃国而去,不能算尽了忠厚的本分。
“寡人虽不肖乎,未如殷纣之乱也;君虽不得意乎,未如商容、箕子之累也 (1) 。然则不内盖寡人,而明怨于外,恐其适足以伤于高而薄于行也,非然也?苟可以明君之义,成君之高,虽任恶名,不难受也。本欲以为明寡人之薄,而君不得厚;扬寡人之辱,而君不得荣,此一举而两失也。义者不亏人以自益,况伤人以自损乎?愿君无以寡人不肖,累往事之美。
【注释】
(1) 商容:人名。纣臣。谏纣王不听,退而隐居。箕子:人名。纣王的叔父,谏纣王不听,就假装疯狂。
【译文】
“寡人虽然不好,但还没有像殷纣王那样暴虐;您虽然很不得意,也没有像商容、箕子那样的忧患。然而您不在国内掩饰寡人犯的过错,却跑到国外表明您的怨恨,恐怕您那样做有损于您的义行,别人会瞧不起您的行为,难道不是这样吗?假如可以表明您的仁义,成就您高尚的品行,寡人即使承担恶名,也不难接受。本来想表明我的不忠厚,而您自己也得不到忠厚之名;本来想张扬寡人的耻辱,而您也得不到荣耀,这样做一举两失。一个仁义的人不靠损害别人来抬高自己,更何况伤害别人也会伤害自己呢?希望您不要因为我的不好,而破坏了以往君臣之间的良好感情。
“昔者柳下惠吏于鲁 (1) ,三黜而不去。或谓之曰:‘可以去。’柳下惠曰:‘苟与人之异,恶往而不黜乎?犹且黜乎,宁于故国尔。’柳下惠不以三黜自累,故前业不忘;不以去为心,故远近无议。今寡人之罪,国人未知,而议寡人者遍天下。语曰:‘论不循心,议不累物,仁不轻绝,智不简功。’弃大功者,辍也;轻绝厚利者,怨也。辍而弃之,怨而累之,宜在远者,不望之乎君也。
【注释】
(1) 柳下惠:人名。春秋时鲁国大夫。展氏,名禽,字季。柳下是他的食邑,“惠”是他的谥。
【译文】
“从前柳下惠在鲁国做官,多次被罢黜也不离开鲁国。有人对他说:‘您可以离开鲁国。’柳下惠说:‘假如自己的做法与别人不一样,那么到那里能不被罢黜呢?到那里都是被罢黜,我宁愿留在故国。’柳下惠不因多次被罢黜丧失自信,所以人们不会忘怀他以前的功绩;他不愿离开本国,所以朝野上下都没有非议他的。如今我的罪过,国人并不知晓,而议论我的人却遍及天下。常言道:‘评价人不要任意而行,议论事情不要去伤害别人,仁义的人不轻易断绝交情,聪明的人不随便抛弃以前的成就。’抛弃伟大功业的,是因为他停止了努力;轻率地拒绝丰厚好处的,是因为他产生了怨恨。停止努力,抛弃功业,心怀怨恨而越积越深,这种事应该发生在被疏远的大臣身上,不希望出现在您的身上。
“今以寡人无罪,君岂怨之乎?愿君捐怨,追惟先生,复以教寡人。意君曰,余且慝心以成而过 (1) ,不顾先王以明而恶,使寡人进不得修功,退不得改过,君之所制也,唯君图之!此寡人之愚意也,敬以书谒之。”乐间怨不用其计,卒留赵不报。
【注释】
(1) 慝(nì):暗藏,隐匿。
【译文】
“何况寡人今天并没有罪过,您难道还怨恨寡人吗?希望您捐弃前嫌,追念先王的恩德,重新来教导寡人。寡人考虑您的想法是,暗藏报复的心理,促成寡人的过失,不顾及先生的恩德,张扬寡人的丑事,这样就使寡人进不能建立功业,退不能改正过失,到底怎么办,全在您的掌握中,希望您再考虑一下!这些是寡人的区区心意,恭敬地以书信向您说明。”乐间怨恨燕王没有采纳自己的计策,最终还是留在赵国,没有回答燕王。
