《战国策》在线阅读-421秦召燕王

四二一 秦召燕王

秦召燕王 (1) ,燕王欲往。苏代约燕王曰:“楚得枳而国亡 (2) ,齐得宋而国亡,齐、楚不得以有枳、宋事秦者,何也?是则有功者,秦之深雠也。秦取天下,非行义也,暴也。

【注释】

(1) 燕王:燕昭王。

(2) 楚得枳(zhì)而国亡:公元前279年,楚军西上,向黔中一带进攻,攻占枳邑。次年,秦白起攻陷楚的郢都。“国亡”指此。枳,地名。属巴地,在今四川涪陵。

【译文】

秦国邀请燕王,燕王准备前往。苏代劝阻燕王说:“楚国因得到了枳地而亡国,齐国因取得宋国而亡国,齐、楚不能占有枳、宋而终于向秦国屈服,是什么缘故呢?那是因为只要取得战功的国家,秦国都看成是它的死对头。秦国夺取天下,不是靠实行仁义,而是靠使用暴力。

“秦之行暴于天下,正告楚曰:‘蜀地之甲,轻舟浮于汶 (1) ,乘夏水而下江,五日而至郢。汉中之甲,乘舟出于巴 (2) ,乘夏水而下汉,四日而至五渚 (3) 。寡人积甲宛 (4) ,东下随 (5) ,知者不及谋,勇者不及怒,寡人如射隼矣。王乃待天下之攻函谷,不亦远乎?’楚王为是之故,十七年事秦。

【注释】

(1) 汶:同“岷”,水名。即岷江。

(2) 巴:水名。与汉水相近。

(3) 五渚:水名。在湖南洞庭湖。沅、澧、资、湘四水自南流入,荆江从北面流过,洞庭把它们潴留其中,称为五渚。

(4) 宛:地名。在今河南南阳,时为秦邑。

(5) 随:地名。楚邑,在今湖北随州。

【译文】

“秦对天下使用暴力,正式警告楚国说:‘蜀地的军队在岷江上乘船浮行,随着夏季的水势直入长江,五天就能到达楚的郢都。汉中的军队,乘船从巴水出来,趁夏季水势直入汉水,四天就能到达五渚。我在宛县聚集军队,东下向随县进军,楚国的智士还来不及提出对策,勇士还来不及发挥威力,我已像用飞箭射杀鹰隼一样迅速取得胜利。大王你还想等天下的军队攻打函谷关,不是为时过晚了吗?”楚王因为这个缘故,向秦臣服了十七年。

“秦正告韩曰:‘我起乎少曲 (1) ,一日而继太行。我起乎宜阳而触平阳 (2) ,二日而莫不尽繇 (3) 。我离两周而触郑,五日而国举。’韩氏以为然,故事秦。

【注释】

(1) 少曲:地名。韩邑,在今河南沁阳西北。

(2) 平阳:地名。韩邑,在今山西临汾西南。

(3) 繇:通“摇”,动摇。

【译文】

“秦国警告韩国说:‘我从少曲发兵,一天就可截断太行山的通道。我从宜阳发兵,攻击平阳,两天就会使韩国全境动摇。我穿越两周攻击新郑,五天就可攻占韩国。’韩国认为确是如此,所以向秦国臣服。

“秦正告魏曰:‘我举安邑,塞女戟 (1) ,韩氏太行卷。我下枳 (2) ,道南阳、封、冀 (3) ,包两周,乘夏水,浮轻舟,强弩在前,铦戈在后 (4) ,决荥口 (5) ,魏无大梁;决白马之口 (6) ,魏无济阳 (7) ;决宿胥之口 (8) ,魏无虚、顿丘 (9) 。陆攻则击河内,水攻则灭大梁。’魏氏以为然,故事秦。

【注释】

(1) 女戟:地名。魏邑,在太行山之西。

(2) 枳:地名。一作“轵”,魏邑,在今河南济源南。

(3) 南阳:地名。魏邑,在今河南修武。封:地名。即封陵,魏邑,在今山西风陵渡。冀:地名。魏邑,在今山西稷山。

(4) 铦(xiān):锐利的。

(5) 荥口:地名。即荥泽之口。荥泽,古泽名。在今河南郑州西北。

(6) 白马之口:津渡名。白马津在今河南滑县东北。

(7) 济阳:地名。魏邑,在今河南兰考东北。

(8) 宿胥:水名。在今河南浚县西南。

(9) 虚:地名。魏邑,在今河南延津东南。顿丘:地名。魏邑,在今河南清丰西。

【译文】

“秦国警告魏国说:‘我攻下安邑,堵住女戟要道,韩国通往太行山的路就会截断。我从轵出发,取道南阳、封、冀,包围东西两周,趁着夏季水涨的时候,乘着轻便的战船,强弩在前,锐戈在后,掘开荥口,魏国的大梁就不复存在;掘开白马渡口,魏国的济阳就不复存在,掘开宿胥渡口,魏国的虚、顿丘就不复存在。从陆上进攻,可以击破河内;水路进攻,可以毁灭大梁。’魏国认为确是如此,所以向秦国臣服。

“秦欲攻安邑,恐齐救之,则以宋委于齐曰:‘宋王无道 (1) ,为木人以写寡人,射其面。寡人地绝兵远,不能攻也。王苟能破宋有之,寡人如自得之。’已得安邑,塞女戟,因以破宋为齐罪。

【注释】

(1) 宋王:宋王偃。

【译文】

“秦国想攻取安邑,害怕齐国援救,就把宋地丢给齐国说:‘宋王无道,做了一个像我的木偶,用箭射它的面孔。我的路途阻绝,军队遥远,没法去攻打他。您假如能攻破宋国并占有它,那就像我自己占有一样。’在秦国取得安邑,堵塞女戟之后,就反过来把攻破宋国作为齐国的罪过。

“秦欲攻韩,恐天下救之,则以齐委于天下曰:‘齐王四与寡人约 (1) ,四欺寡人,必率天下以攻寡人者三。有齐无秦,无齐有秦,必伐之,必亡之。’已得宜阳、少曲,致蔺、石 (2) ,因以破齐为天下罪。

【注释】

(1) 齐王:齐闵王。

(2) 蔺、石:地名。乃赵地,非韩地,此处有误。

【译文】

“秦国想攻打韩国,害怕天下援助,就把齐国丢给天下,说:‘齐国曾四次和我订立盟约,却四次欺骗我,三次下决心要率领天下攻击我。有齐国就没有秦国,有秦国就没有齐国,一定要讨伐它,灭亡它。’等到秦国取得了韩国的宜阳、少曲,占领了蔺和离石,就反过来把攻破齐国作为天下各国的罪名。

“秦欲攻魏,重楚,则以南阳委于楚曰 (1) :‘寡人固与韩且绝矣,残均陵 (2) ,塞黾隘 (3) ,苟利于楚,寡人如自有之。’魏弃与国而合于秦,因以塞黾隘为楚罪。

【注释】

(1) 南阳:地名。在今河南南阳。

(2) 均陵:地名。在今湖北均县。

(3) 黾(méng)隘:要塞名。在今河南信阳西南平靖关。

【译文】

“秦国想进攻魏国,害怕楚国援助,就把南阳丢给楚国,说:‘我本来就要与韩国绝交了,攻破均陵,堵塞 隘,只要有利于楚国,我就会像自己占有这些地方一样高兴。’等到魏国抛弃盟国转过去和秦国联合,于是把堵塞 隘作为楚国的罪过。

“兵困于林中 (1) ,重燕、赵,以胶东委于燕 (2) ,以济西委于赵。已得讲于魏,质公子延 (3) ,因犀首属行而攻赵。

【注释】

(1) 林中:地名。魏邑,在今河南新郑东。

(2) 胶东:地区名。在今山东胶河以东,三面环海之地。

(3) 公子延:人名。秦国公子。

【译文】

“秦国的军队在林中受困,怕燕、赵乘机攻击,就把胶东丢给燕国,把济水以西丢给赵国。等到与魏讲和,并以公子延作为人质之后,便用公孙衍连续攻打赵国。

“兵伤于离石,遇败于马陵,而重魏,则以叶、蔡委于魏。已得讲于赵,则劫魏不为割。困则使太后、穰侯为和,赢则兼欺舅与母。

【译文】

“秦军在离石受到挫折,又在马陵被打败,怕魏国乘机攻击,就把叶、蔡丢给魏国。一到和赵国讲和,就胁迫魏国,魏国不肯割地。处在困境时,就派太后的弟弟穰侯去讲和,顺利时,连舅舅与母亲都要欺侮。

“适燕者曰以胶东,适赵者曰以济西 (1) ,适魏者曰以叶、蔡,适楚者曰以塞黾隘,适齐者曰以宋。此必令其言如循环,用兵如刺绣,母不能制,舅不能约。

【注释】

(1) 适(zhé):通“谪”,谴责。

【译文】

“秦国要责备燕国,便把攻打胶东作为罪名;责备赵国,便以夺取济西作为罪名;责备魏国,就把占领叶、蔡作为罪名;责备楚国,就把堵塞 隘作为罪名;责备齐国,就以攻打宋国作为罪名。它谴责各国,总会找到循环不断的借口。它把交错用兵看得像刺绣一样容易,母亲管不了,舅舅也不能约束。

“龙贾之战 (1) ,岸门之战 (2) ,封陵之战 (3) ,高商之战 (4) ,赵庄之战 (5) ,秦之所杀三晋之民数百万,在今其生者,皆死秦之孤也。西河之外、上雒之地、三川,晋国之祸,三晋之半。秦祸如此其大,而燕、赵之秦者,皆以争事秦说其主,此臣之所大患。”

【注释】

(1) 龙贾之战:公元前330年,秦在雕阴打败魏军,擒魏将龙贾。

(2) 岸门之战:公元前314年,秦在岸门打败韩军。岸门,地名。韩邑,在今河南许昌北。

(3) 封陵之战:公元前303年,秦攻下魏的封陵。封陵,地名。在今山西风陵渡东。

(4) 高商之战:事迹不详。

(5) 赵庄之战:公元前313年,秦攻下赵的蔺邑,俘虏赵将赵庄。

【译文】

“龙贾的战斗,岸门的战役,封陵的战役,高商的战役,和赵庄的战斗,秦国前后杀掉三晋的百姓有好几百万,现在那些还活着的,都是被秦国杀死的人的遗孤。西河之外、上雒之地、三川一带受到秦国的攻击,去掉了晋国的一半。秦国带来的灾祸严重到了这种程度,而燕、赵亲秦的人都争相以侍奉秦国劝说他们的国君,这正是我最担忧的事。”

燕昭王不行,苏代复重于燕。燕乃约诸侯从亲,如苏秦时,或从或不,而天下由此宗苏氏之从约。代、厉皆以寿死,名显诸侯。

【译文】

燕昭王因此便不到秦国去了,苏代又受到燕国的重用。燕国派苏代联络诸侯合纵抗秦,像苏秦在世时一样。有的参加,有的没有参加,天下从此推崇苏氏兄弟缔结的合纵盟约。苏代、苏厉都长寿而死,在诸侯间获得显赫的名声。

发表评论

邮箱地址不会被公开。