《战国策》在线阅读-346苏秦为楚合从说韩王曰

三四六 苏秦为楚合从说韩王曰

苏秦为楚合从说韩王曰 (1) :“韩北有巩、洛、成皋之固 (2) ,西有宜阳、常阪之塞 (3) ,东有宛、穰、洧水 (4) ,南有陉山 (5) ,地方千里,带甲数十万。天下之强弓劲弩皆自韩出,谿子、少府时力、距黍 (6) ,皆射六百步之外。韩卒超足而射,百发不暇止,远者达胸,近者掩心。韩卒之剑戟皆出于冥山、棠谿,墨阳、合伯 (7) 。邓师、宛冯、龙渊、太阿 (8) ,皆陆断马牛,水击鹄雁,当敌即斩,坚甲、鞮鍪、革抉、 芮 (9) ,无不毕具。以韩卒之勇。被坚甲,蹠劲弩 (10) ,带利剑,一人当百,不足言也。夫以韩之劲与大王之贤,乃欲西面事秦,称东藩,筑帝宫,受冠带,祠春秋。交臂而服焉。夫羞社稷而为天下笑,无过此者矣。是故愿大王之熟计之也。

【注释】

(1) 韩王:《史记》作“韩宣王”。

(2) 巩:地名。在今河南巩县西南。洛:水名。巩:洛皆在周境内,言可恃以为固。

(3) 常坂:山名。即商山,在今陕西商州东南。

(4) 东有宛、穰、洧(wěi)水:宛,地名。在今河南南阳。穰,地名。在今河南邓县东南。洧水,水名。源出今河南登封北阳城山,下流入颍水。宛、穰皆在韩的南边,此云在东,有误。

(5) 陉山:山名。在今河南漯河东。

(6) 谿子、少府时力、距黍:皆良弓名。少府,官署名。

(7) 冥山:山名。即今石城山,在今河南信阳东南。棠谿:地名。韩邑,在今河南西平西。墨阳:地名。韩邑,在今河南淅川北。合伯:地名。韩邑,在今河南西平西。

(8) 邓师、宛冯、龙渊、太阿:皆宝剑名。

(9) 鞮鍪(dī móu):头盔。革抉:皮制的拔指,射箭时套在拇指上,用以钩弦。 (fá):即盾。芮(ruì):系盾的绳子。

(10) 蹠(zhí):踏。

【译文】

苏秦为楚国组织合纵联盟而游说韩王说:“韩国北面有巩邑、洛水、成皋这样巩固的边防,西面有宜阳、常阪那样险要的关塞,东有宛、穰二县和洧水,南有陉山,土地方圆千里,战士有数十万。天下强劲的弓弩都出产在韩国。像谿子、少府时力、距黍这些良弓,都能使箭射出六百步以外。韩国的士兵举足踏弩而射,可以不停地射百来次。对远处的敌人可以射中他的胸膛,近的可以射中他的心脏。韩国士卒使用的剑戟都出产在冥山、棠谿、墨阳、合伯等地。邓师、宛冯、龙渊、太阿这些宝剑,在陆地都可以斩断马、牛,在水上可以截击鸿雁,在战场上无坚不摧,铠甲、射箭用的皮扳指和盾牌无不齐备。以韩国士卒的骁勇,身披坚甲,踩着劲弩,带着锋利的宝剑,以一当百,不在话下。凭韩国的强盛和大王的贤能,竟然向西面讨好秦王,做他的东边属国,为秦王筑帝宫,接受秦国赐下的冠服,春秋供奉祭品。拱手称臣,使国家蒙受耻辱,受到天下人的耻笑,没有更超过此事的。因此,希望大王要详加考虑啊。

“大王事秦,秦必求宜阳、成皋。今兹效之,明年又益求割地。与之,即无地以给之;不与,则弃前功而后更受其祸。且夫大王之地有尽,而秦之求无已。夫以有尽之地而逆无已之求,此所谓市怨而买祸者也,不战而地已削矣。臣闻鄙语曰:‘宁为鸡口,无为牛后。’今大王西面交臂而臣事秦,何以异于牛后乎?夫以大王之贤,挟强韩之兵,而有牛后之名,臣窃为大王羞之。”

【译文】

“大王如果向秦国屈服,它一定要求割让宜阳、成皋。今年给它,明年它又会更进一步地要求割地。给它吧,已无地可给了;不给吧,就会前功尽弃,并带来后患。况且,大王的土地有限,而秦国的要求没有止境。以有限的土地去应付无止境的要求,这就是所谓自己购买怨恨和祸患,不需打仗,土地已落入别人的手中了。我听到俗话说:‘宁可做鸡群的头领,不可做牛群的随从。’如果大王向西方的秦国称臣,侍奉秦国,这和做牛群里的随从又有什么区别呢?以大王的贤能,拥有韩国强劲的大军,却有‘牛群随从’之名,我私下为大王感到羞愧。”

韩王忿然作色,攘臂按剑,仰天太息曰:“寡人虽死,必不能事秦。今主君以楚王之教诏之,敬奉社稷以从。”

【译文】

韩王听了气得变了脸色,卷起袖子,露出胳膊,手按宝剑,仰天长叹说:“我就是一死,也决不会向秦国屈服。现在您把楚王的高见告诉我,我愿意举国相随。”

发表评论

邮箱地址不会被公开。