二一九 秦攻赵
秦攻赵,苏子为谓秦王曰:“臣闻明王之于其民也,博论而技艺之,是故官无乏事而力不困;于其言也,多听而时用之,是故事无败业而恶不章。臣愿王察臣之所谒,而效之于一时之用也。臣闻怀重宝者不以夜行,任大功者不以轻敌。是以贤者任重而行恭,知者功大而辞顺。故民不恶其尊,而世不妒其业。
【译文】
秦国进攻赵国,苏秦为赵国对秦王说:“我听说,英明的国君对他的百姓,广泛地选拔,然后量才使用,因此百官各尽其职,才能可充分发挥;对他们的意见,多多听取,及时采用,因此国家进行的各种事业就不会失败,不会犯明显的错误。我希望大王考察我所说的,并在实践过程中加以验证。我听说,揣着珍宝的人不会在晚上走路,担任重要职务的人不能对敌人掉以轻心。因此,贤能的人担负的工作愈重,他就愈加恭谨,聪明的人功劳愈大,他就愈加谦逊。所以人们不会讨厌他们尊贵的地位,世人也不会忌妒他们的功业。
“臣闻之:‘百倍之国者,民不乐后也;功业高世者,人主不再行也;力尽之民,仁者不用也;求得而反静,圣主之制也;功大而息民,用兵之道也。’今用兵终身不休,力尽不罢,赵怒必于其己邑,赵仅存哉,然而四输之国也。今虽得邯郸,非国之长利也。意者,地广而不耕,民羸而不休,又严之以刑罚,则虽从而不止矣。
【译文】
“我听说:‘拥有广阔土地的国家,人们不愿再有战争;建立了盖世功业的大臣,国君不愿再有奖赏;人们已经精疲力竭,真正仁爱的国君是不愿再去动员他们的;要想有所要求而达到目的,就不要去困扰百姓,这是圣明的国君采取的办法;战功很大,要使人们得以休息,这是用兵应该遵守的原则。’现在用兵,使人们终身不得休息,精疲力竭,还不休止。秦国恼怒赵国,它一定会把赵国看作秦国国土的一部分,这样赵国就所存无几了。然而,赵国四通八达,现在秦国即使占领了赵都邯郸,也不是秦国长久之利。看来土地虽广,但不能耕种,人们疲困而不得休息,再加上用严刑峻法对待他们,赵国百姓虽然屈从,秦国终究是待不下去的。
“语曰:‘战胜而国危者,物不断也;功大而权轻者,地不入也。’故过任之事,父不得于子;无已之求,君不得于臣。故微之为著者强,察乎息民之为用者伯,明乎轻之为重者王。”
【译文】
“常言道:‘打了胜仗,可是国家仍然处境危险,这是因为战争不止的缘故;建立了卓越的功业,可是国家的统治权力仍然很小,这是因为土地还是没有真正为自己所有。’所以超过承担能力的事,父亲也不能要求于自己的儿子;提出没有止境的要求,国君也不能要求自己的大臣。所以,看到苗头就可以预见结果的人,知道让百姓休息可以使他们更能发挥作用的人,可以称霸;明白暂时地位低微可以转化为地位高的人,可以称王。”
秦王曰:“寡人案兵息民,则天下必为从,将以逆秦。”苏子曰:“臣有以知天下之不能为从以逆秦也。臣以田单、如耳为大过也 (1) 。岂独田单、如耳为大过哉,天下之主亦尽过矣!夫虑收亡齐、罢楚、敝魏与不可知之赵,欲以穷秦、折韩,臣以为至愚也。
【注释】
(1) 臣以田单、如耳为大过也:指田单、如耳主张合纵而言。田单,齐臣,破燕军,复齐国。如耳,魏臣。
【译文】
秦王说:“我停止出兵,使百姓休息,那么诸侯一定会合纵联盟来对抗秦国。”苏子说:“我可以断定,诸侯不可能组成合纵联盟来对付秦国。我认为田单、如耳他们是大错特错了。不但田单、如耳犯了大错,天下诸侯也都错了。大体上说,联合破败的齐、楚、魏三国和存亡未卜的赵国,想去困扰秦国、折服韩国,我认为是非常愚蠢的做法。
“夫齐威、宣,世之贤主也,德博而地广,国富而用民,将武而兵强。闵王用之,后逼韩、威魏以南伐楚,西攻秦,秦为齐兵困于崤塞之上 (1) ,十年攘地,秦人远迹不服,而齐为虚戾 (2) 。夫齐兵之所以破,韩、魏之所以仅存者,何也?是则伐楚、攻秦,而后受其殃也。
【注释】
(1) 秦为齐兵困于崤塞之上:公元前287年,齐闵王派苏秦和赵奉阳君李兑主持三晋与齐、燕五国伐秦,秦国受挫,归还赵、魏侵地。
(2) 齐为虚戾:指公元前284年,燕将乐毅率燕、秦及三晋五国联军破齐事。虚戾,废墟。
【译文】
“齐威王和齐宣王是当代贤明的君主,德行高尚而土地广阔,国家富足而人们听命,将领勇武而兵力强大。闵王凭借这些条件,后来进逼韩国、威胁魏国、并向南伐楚,向西攻秦,秦军被齐军困阻在崤山以西,十年中齐国开疆拓地,秦人退避但始终不服,以致齐国终于国空人绝。齐军之所以惨遭失败,而韩、魏却能幸存,这是什么原因呢?是因为齐国讨伐楚国、进攻秦国所带来的灾祸啊。
“今富非有齐威、宣之余也,精兵非有逼韩、劲魏之军也,而将非有田单、司马之虑也 (1) 。收破齐、罢楚、弊魏、不可知之赵,欲以穷秦、折韩,臣以为至误。臣以从一不可成也。客有难者,今臣有患于世。夫刑名之家皆曰‘白马非马’也 (2) ,已如白马实马,乃使有白马之为也 (3) ,此臣之所患也。
【注释】
(1) 司马:指齐国名将司马穰苴(jū)。
(2) 刑名之家:即名家学派,代表人物是公孙龙。刑,通“形”。白马非马:这是名家的一个重要命题。他们认为白指色,马指形,形和色是两个不同的概念,所以说“白马非马”。
(3) 乃使有白马之为也:本句的意思是指合纵本不能成功,但主张合纵的人却说能够成功。
【译文】
“现在诸侯没有威王、宣王时那样富饶,精兵也没有当初能进逼韩国、威胁魏国时那样的部队,而将领又没有田单、司马穰苴那样的谋略。联合破亡的齐国、疲惫的楚国、破败的魏国和存亡未知的赵国,却想去困扰秦国、挫败韩国,我认为这是极端错误的。我认为合纵联盟不可能成功。有人非难我的看法,这是我现在所担心的。形名家们认为‘白马非马’,但白马的确是马,但竟然有‘白马非马’的说法,这就是我感到担心的地方。
“昔者秦人下兵攻怀 (1) ,服其人,三国救之。赵奢、鲍佞将 (2) ,楚人四起而从之,临怀而不救,秦人去而不从。不识三国之憎秦而爱怀邪?亡其憎怀而爱秦邪?夫攻而不救,去而不从,是以三国之兵困,而赵奢、鲍佞之无能也!故裂地以效于秦。田单将齐之良,以兵横行于中十四年,终身不敢设兵以攻秦、折韩也,而驰于封内。不识从之一成恶存也 (3) 。”
于是秦王解兵不出于境,诸侯休,天下安,二十九年不相攻。
【注释】
(1) 怀:地名。魏邑,在今河南武涉西南。
(2) 赵奢:人名。赵国名将,封为马服君。
(3) 恶(wū)存:在哪里。
【译文】
“从前秦国出兵进攻魏国的怀城,使魏人屈服,赵、齐、楚三国要去援救怀城,赵将赵奢、齐将鲍佞,加上楚国从四方前来援救。当大军接近怀城时,却止步不前,秦军撤退,又不去追击。不知这三国是憎恨秦国而爱惜怀城呢?还是憎恨怀城而爱惜秦国呢?秦军进攻不去援救,秦军撤退又不去追击,这是因为三国之兵疲劳困倦了,而赵奢、鲍佞的无能啊!所以才割地献给秦国。田单是齐国的良将,领兵称雄于国内十四年,然而终生不敢出兵进攻秦国、挫败韩国,他只不过称雄于国内。我不知合纵联盟又怎么能够组成。”
于是秦国休整兵力,不出国境,诸侯因此得以休息,天下安定,二十九年中诸侯没有相互攻打。
