七二 范子因王稽入秦
范子因王稽入秦 (1) ,献书昭王曰:“臣闻明主莅正 (2) ,有功者不得不赏,有能者不得不官,劳大者其禄厚,功多者其爵尊,能治众者其官大。故不能者不敢当其职焉,能者亦不得蔽隐。使以臣之言为可,则行而益利其道;若将弗行,则久留臣无为也。
【注释】
(1) 范子因王稽入秦:范子,名雎,字叔,魏人。因受魏相魏齐之辱,由王稽载他入秦,后更名张禄,封应侯。王稽,人名。秦谒者令。
(2) 莅正:主持国政。
【译文】
魏人范雎随着王稽来到秦国,给秦昭王呈上了一封信,信上说:“我听说,英明的国君执政,对有功的人不会不赏,对有能力的人不会不安排职位,多出力的人给的俸禄多,功劳多的人受封的爵位高,能够管理民众的人,担任的官职就大。因此,没有能力的人就不敢随便任职,真正有能力的人,也不会被埋没。如果您认为我的话正确,那就照此实行,就会更加有利于国家的政治;如果不想依照我的话办,即使把我久留在秦国,也是不起什么作用的。
“语曰:‘人主赏所爱而罚所恶;明主则不然,赏必加于有功,刑必断于有罪。’今臣之胸不足以当椹质 (1) ,要不足以待斧钺 (2) ,岂敢以疑事尝试于王乎?虽以臣为贱而轻辱臣,独不重任臣者后无反复于王前耶!
【注释】
(1) 椹(zhēn)质:斩人的垫板。椹,同“砧”。
(2) 要:同“腰”。钺(yuè):大斧。
【译文】
“常言道:‘昏庸的国君奖赏他所宠爱的人,惩罚他所讨厌的人;英明的君主就不是这样,赏赐必给有功的人,刑罚必判给有罪的人。’现在,我的胸脯当不起砧板,我的腰挡不住斧头,又怎么敢拿没有把握的主张来试探大王呢?大王虽然认为我卑贱而对我轻慢,但是,推荐我的人,自会保证我的忠心,在大王面前,决不会说话不算话的,大王怎么可以不尊重!
“臣闻周有砥厄,宋有结绿,梁有悬黎,楚有和璞,此四宝者,工之所失也,而为天下名器。然则圣王之所弃者,独不足以厚国家乎?臣闻善厚家者取之于国,善厚国者取之于诸侯。天下有明主,则诸侯不得擅厚矣。是何故也?为其割荣也 (1) !良医知病人之死生,圣主明于成败之事,利则行之,害则舍之,疑则少尝之,虽尧、舜、禹、汤复生,弗能改已!
【注释】
(1) 割荣:分割天下的荣权入于自己手中。
【译文】
“我听说,周有砥厄,宋有结绿,魏有悬黎,楚有和璞,这四件宝玉,起初工匠都不能识别,可终于成为天下有名的宝物。那么,圣王所放弃的人,难道就不会使国家富厚起来吗?我听说,善于使封地富厚的,就要向国家索取,善于使国家富厚的,就要向贵臣的封地征收财赋。天下有了英明的君主,那么封地的诸侯也就不可能独享富厚之利了。这是什么缘故呢?因为昏庸的君主问题出在让重臣分走了国家的权力啊!良医可以预见病人的生死,圣主可以预见事情的成败。认为有利的就该实行,认为有害的就应放弃,认为可疑的就不妨稍加尝试,即使是尧、舜、禹、汤复活,这个道理也是不能改变的!
“语之至者,臣不敢载之于书;其浅者又不足听也。意者,臣愚而不阖于王心耶 (1) ?亡其言臣者将贱而不足听耶?非若是也,则臣之志,愿少赐游观之间,望见足下而入之。”书上,秦王说之,因谢王稽,使人持车召之。
【注释】
(1) 阖:合。
【译文】
“话说得深了,我不敢写在信上;话说得平淡,又值不得大王听取。可能是我愚蠢浅薄,说的话不能使大王中意吗?要不,就是因为推荐我的人地位,说的话值不得听信吗?如果不是因为这些,那么我的愿望是,希望大王能抽出一点游览的空余时间,让我面见陛下。”秦昭王看了信,很高兴,就向王稽道歉,并派专人驾车,召见范雎。
