一三七 先生王斗造门而欲见齐宣王
先生王斗造门而欲见齐宣王 (1) ,宣王使谒者延入 (2) 。王斗曰:“斗趋见王为好势,王趋见斗为好士,于王何如?”使者复还报。王曰:“先生徐之,寡人请从。”宣王因趋而迎之于门,与入,曰:“寡人奉先君之宗庙,守社稷,闻先生直言正谏不讳。”王斗对曰:“王闻之过。斗生于乱世,事乱君,焉敢直言正谏?”宣王忿然作色,不说 (3) 。
【注释】
(1) 王斗:人名。齐人。
(2) 谒者:掌管接待宾客的人。
(3) 说:同“悦”。
【译文】
先生王斗登门要拜见齐宣王,宣王派谒者去请王斗进来。王斗说:“我拜见大王是爱慕权势,大王迎接我是礼贤下士,大王预备怎么样?”谒者汇报了王斗的话。宣王说:“让先生稍待,我去迎接。”于是宣王快步走到宫门,去迎接王斗,和他一同进宫,宣王说:“我继承先王的大业,得以治理国家,听说先生能直言批评,毫不忌讳。”王斗回答说:“大王听错了。我生在乱世,又侍奉乱君,怎么敢直言批评呢?”宣王听后,满脸怒气,显得很不高兴。
有间,王斗曰:“昔先君桓公所好者五,九合诸侯,一匡天下,天子受籍 (1) ,立为大伯 (2) 。今王有四焉。”宣王说,曰:“寡人愚陋,守齐国,唯恐失抎之 (3) ,焉能有四焉?”斗曰:“否。先君好马,王亦好马;先君好狗,王亦好狗;先君好酒,王亦好酒;先君好色,王亦好色;先君好士,而王不好士。”宣王曰:“当今之世无士,寡人何好?”王斗曰:“世无骐骥 耳 (4) ,王驷已备矣;世无卢氏之狗 (5) ,王之走狗已具矣;世无毛嫱、西施,王宫已充矣。王亦不好士也,何患无士?”
【注释】
(1) 籍:通“阼(zuò)”,侯伯之位。
(2) 大伯:诸侯的领袖。伯,通“霸”。
(3) 抎(yǔn):失掉。
(4) 骐骥:千里马。
(5) 卢氏:即韩卢,韩国良犬。
【译文】
过了一会儿,王斗说:“从前先君齐桓公有五种爱好,他九合诸侯,一举匡正天下,天子授予他侯伯的爵位,立他为霸主。现在大王有四种爱好和他相同。”宣王高兴了,问:“我愚蠢浅薄,治理齐国,唯恐有什么过失,怎会有和先君相同的四种爱好呢?”王斗说:“不。先君喜欢马,大王也喜欢马;先君喜欢狗,大王也喜欢狗;先君喜欢酒,大王也喜欢酒;先君好女色,大王也好女色;先君喜好贤士,可是大王却不喜好贤士。”宣王说:“现在世上没有贤士,我又怎么去礼贤下士呢?”王斗说:“世上没有骐骥、 耳这样的骏马,可是大王已经车马齐备;世上没有韩卢那样的名犬,可是大王已经拥有善跑的猎狗;世上没有像毛嫱、西施那样的佳丽,可是大王的后宫已经充满了美女。大王只是不礼贤下士,怎么发愁世上没有贤士呢?”
王曰:“寡人忧国爱民,故愿得士以治之。”王斗曰:“王之忧国爱民,不若王爱尺縠也 (1) 。”王曰:“何谓也?”王斗曰:“王使人为冠,不使左右便辟而使工者 (2) ,何也?为能之也。今王治齐,非左右便辟无使也,臣故曰不如爱尺縠也。”宣王谢曰:“寡人有罪国家。”于是举士五人任官,齐国大治。
【注释】
(1) 縠(hú):细纱纺织成的丝织物。
(2) 便(pián)辟:国君身边善于逢迎、受到宠幸的人。
【译文】
宣王说:“我忧国爱民,本来很希望能得到贤士的帮助来治理国家。”王斗说:“大王忧国爱民还比不上爱一尺的绉纱。”宣王说:“这是什么意思?”王斗说:“大王叫人做帽子,不让亲近宠爱的人去做,却要工匠去做,为什么?因为他们会做。现在大王治理齐国,不是亲近宠爱的人就不任用,所以我说您忧国爱民不如爱一尺绉纱啊。”宣王道歉说:“我对不住国家。”于是选拔了五位贤士,让他们担任要职,从此齐国就治理得很好。
