范生者,宿于逆旅 [1] ,食后,烛而假寐 [2] 。忽一婢来,襆衣置椅上 [3] ,又有镜奁揥箧 [4] ,一一列案头,乃去。俄一少妇自房中出,发箧开奁,对镜栉掠 [5] ,已而髻,已而簪,顾影徘徊甚久。前婢来,进匜沃盥 [6] 。盥已捧帨 [7] ,既,持沐汤去。妇解襆出裙帔 [8] ,炫然新制 [9] ,就着之,掩衿提领,结束周至 [10] 。范不语,中心疑怪,谓必奔妇 [11] ,将严装以就客也。妇妆讫,出长带,垂诸梁而结焉。讶之。妇从容跂双弯 [12] ,引颈受缢。才一着带,目即含,眉即竖,舌出吻两寸许,颜色惨变如鬼。大骇奔出,呼告主人,验之已渺。主人曰:“曩子妇经于是 [13] ,毋乃此乎?”吁!异哉!既死犹作其状,此何说也?
【注释】
[1] 逆旅:客店。
[2] 烛:点着蜡烛。假寐:闭目养神,打盹。
[3] 襆衣:衣裳包裹。襆,包袱。
[4] 镜奁揥(tì)箧:存放妇女梳妆品的器具。镜奁,镜匣。揥,搔头的簪或梳、篦一类。箧,箱子。
[5] 栉掠:栉发掠鬓,言其梳妆。
[6] 进匜(yí)沃盥:送上水盆给她浇水洗手。匜,古代洗手盛水的用具。洗手时,把匜中的水,倒在手上,下面用盘承接。《左传·僖公二十三年》:“奉匜沃盥。”
[7] 帨(shuì):拭物之佩巾,此指拭手之巾。《礼记·内则》:“盥卒授巾。”郑玄注:“巾以帨手。”
[8] 裙帔(pèi):泛指女人衣裳。帔,披肩。
[9] 炫然:鲜亮的样子。
[10] 结束:装束,打扮。周至:齐整,周到。
[11] 奔妇:私奔之妇。
[12] 跂(qǐ)双弯:踮起双脚。跂,踮起脚后跟。双弯,即双脚。旧时女子缠足,足背弓起,故称。
[13] 曩:从前。子妇:儿媳。经于是:自缢于此。经,自经,即上吊而死。
【译文】
范生住在旅店里,饭后点着蜡烛闭目休息。忽然来了一个丫环,把一包袱衣服放在椅子上,又把镜奁、梳妆盒一一摆放在桌案上,才离去。一会儿,有一少妇从房里走出,打开梳妆盒和镜匣,对镜梳妆,梳好了发髻,插好了簪子,对着镜子徘徊端详了很久。那个丫环又进来,端来水侍候少妇盥洗。洗完又送上手巾,之后,端着水走了。少妇打开包袱拿出裙子披肩,都是鲜亮的新装,就穿上了,然后掩好衣襟,正了正衣领,装束得非常周到。范生一语不发,心中好奇怪,认定这必是个私奔之妇,盛装打扮之后准备去幽会情人。少妇穿戴完毕,拿出一根长带子,垂挂在房梁上,打好了结。范生十分惊讶。少妇从容地踮起双脚,伸长脖子上了吊。刚一套进带结,就双目紧闭,眉毛倒竖,舌头伸出唇外两寸多,脸色变得阴惨惨的和鬼一样。范生吓坏了,奔逃出来,呼喊着告知店主人,进屋再看时,刚才的一幕已渺然不见。店主说:“先前我儿媳吊死在这里,莫不是她的阴魂吧?”唉!奇怪!既然死了还要再现临死的状态,这怎么解释呢?
异史氏曰:冤之极而至于自尽,苦矣!然前为人而不知,后为鬼而不觉,所最难堪者,束装结带时耳。故死后顿忘其他,而独于此际此境,犹历历一作 [14] ,是其所极不忘者也。
【注释】
[14] 历历:清晰分明。
【译文】
异史氏说:冤屈至极而至于自尽,苦啊!然而从前做人时不知道什么,死后为鬼也不感觉什么,所感最难以忍受的一幕,就是打扮停当,结带上吊之时。所以死后顿时忘记其他,而偏偏对此时此境,还要历历在目地再现一遍,因为这是她最难忘的啊。
