沂水秀才 -《聊斋志异》卷七

沂水某秀才,课业山中 [1] 。夜有二美人入,含笑不言,各以长袖拂榻,相将坐 [2] ,衣耎无声 [3] 。少间,一美人起,以白绫巾展几上,上有草书三四行,亦未尝审其何词。一美人置白金一铤 [4] ,可三四两许,秀才掇内袖中 [5] 。美人取巾,握手笑出,曰:“俗不可耐!”秀才扪金 [6] ,则乌有矣 [7] 。丽人在坐,投以芳泽 [8] ,置不顾,而金是取,是乞儿相也,尚可耐哉!狐子可儿 [9] ,雅态可想。

【注释】

[1] 课业:学业,学习。

[2] 相将:相随,相伴。

[3] 耎(ruǎn):同“软”。

[4] 铤(dìng):量词。用于金银及墨。

[5] 掇(duó)内袖中:拾取放入袖中。内,“纳”的古字。

[6] 扪:抚摸。

[7] 乌有:无有。

[8] 芳泽:本指妇女润发的香油。汉刘熙《释名·释首饰》:“香泽者,人发恒枯悴,以此濡泽之也。”此指美人手迹,即题字的白绫巾。

[9] 可儿:可爱的人。南朝宋刘义庆《世说新语·赏誉》:“桓温行经王敦墓边过,望之云:‘可儿!可儿!’”

【译文】

沂水某秀才在山中读书。夜里来了两个美女,含笑不言,各自用长袖拂了拂床,一起坐下来,衣料柔软,没有一点儿声音。一会儿,一个美女站起来,把一块白绫子铺在桌子上,绫子上有三四行草书,秀才也没细看写的是什么字。另一个美女放在案上一块银子,大约有三四两重,秀才把银子收入袖中。美女把白绫子收起来,两人拉着手笑着出去了,临走说了句:“俗不可耐!”秀才摸摸袖中的银子,已经没有了。美女在座,送来美好的东西,秀才弃而不顾,见到银子立即收起,这是乞儿的行径啊,怎让人忍受呢!狐仙这可爱的人儿,文雅的神态可以想见。

友人言此,并思不可耐事,附志之:对酸俗客 [10] ;市井人作文语 [11] ;富贵态状;秀才装名士;旁观谄态;信口谎言不倦;揖坐苦让上下 [12] ;歪诗文强人观听;财奴哭穷;醉人歪缠;作满洲调 [13] ;体气若逼人语 [14] ;市井恶谑 [15] ;任憨儿登筵抓肴果;假人馀威装模样;歪科甲谈诗文 [16] ;语次频称贵戚 [17] 。

【注释】

[10] 酸俗:迂腐庸俗。

[11] 市井人:指商人。市井,古称进行买卖的街市。文语:文雅的话。

[12] 揖坐苦让上下:在座次上苦苦地互相逊让。

[13] 作满洲调:谓汉人模仿满洲人的腔调说官话。

[14] 体气若逼人语:谓身有狐臭,却死死地挨近人说话。体气,此处指狐臭。

[15] 恶谑(xuè):开恶意的玩笑。

[16] 歪科甲:指无才倖进的陋劣文人。歪,不正。科甲,指科甲出身的人。

[17] 语次:谈话之间。

【译文】

友人说到这件事,我又想到一些让人不能忍受的事,附记下来:面对又穷酸又俗气的客人;大老粗硬说文绉绉的话;做出富贵的样子;秀才装扮成名士做派;旁观别人谄媚的样子;不知疲倦地信口说谎;在座次上苦苦地互相逊让;勉强别人观听他那半通不通的诗文;财主哭穷;醉汉歪缠;汉人作满人腔调;身有狐臭挨近人说话;市井人开恶意的玩笑;听任小孩子在筵席上抓东西吃;狐假虎威装模作样;无才倖进的陋劣文人评论诗文;一说话就声称自己有富贵的亲戚。

发表评论

邮箱地址不会被公开。